2006/03/19

關於翻譯

讀匈牙利作家桑多.馬芮的《餘燼》。他生於1900年,30年代成名,1989年在美國自殺身亡。

把《餘燼》扯到翻譯的話題上,是因為書的簡介中,提到馬芮的作品在歷經半世紀後才重新出土,最大理由是這麼多年以來,沒多少人能翻譯匈牙利文。於是我暗暗好奇:莫非譯者精通匈牙利文與中文?不是,此書是從英譯本再譯過來的。雖然是「譯上譯」(或許該說三譯,英譯是從法譯本翻過來的),但出版社(大塊文化)在首頁清楚交代了此書採用哪個英文版本去翻譯,讀者如我,就看得安心。讀「一手譯」或「譯上譯」在這裡其實不是重點,尤其是冷門的語言。

我並非翻譯,但請原諒我對相關事情有著不自覺的謹慎。幾年前貪方便,讀一本英譯中的參考書,可是書看到一半,卻在某個段落卡住了,讀來讀去都想不通,只好馬上找原著查看,一讀,發現有一句子的因果關係被翻譯錯了,故整段文字也變得不合邏輯,我甚至對已看了的前半部產生懷疑。自此,我開始注意譯本的由來與翻譯者的背景。

並非所有中譯書都詳細交代原著出處,包括年份,出版地方,出版社名稱。見過好些分明是「譯上譯」的書,卻不註明出處,就是不專業了。

補一句:《餘燼》好看。